tlhIngan-Hol Archive: Fri Feb 24 15:55:10 2012
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: [Tlhingan-hol] qo''e' tu'bogh pagh - 'ay' wa'maH vagh
At 10:52 24/02/2012, you wrote:
(Qo'noS wa' lutIjta' yotwI'pu' 'ej ghorqon Qang luchot. ghIq mej.)
['entepray' meH]
CHANG (jIH): vabDot ghobHom neH DapabHa''a'.
Nice. I don't know the original well, but "haven't you the slightest
shred of decency?" came through well and without any straining for
it, and before I saw the English.
.. SoH, qIrq? rojmeH reghoS 'ej rojvam bowemqu'. meqvammo'
Hovmeyvo' SapummoH.
Ditto. I guessed "knock you out of the sky."
KIRK: mabaHpu'be'.
SPOCK: HoD, ja' qawHaqmaj: mabaHpu'... cha'logh.
I can hear Spock saying that!
VALERIS: HoD, maHvaD qabchaj 'angmeH tlhe'lI'.
I had a moment of confusion there that it was the ship turning. Would
you accept {tlhe'lI' Duj} or {'etchaj 'angmeH}?
SPOCK: baHrupchoH chaH.
Did you consider {ghuS chaH}. I just like that we have a verb that
means baHrup. Or is the subject of ghuS the chetvI'? Even so, it
would make sense.
CHEKOV: botjan chu''a', HoD?
I suppose the ambiguity is in the English too: "shields up?" could
mean, "are their shields raised" or "should I raise the shields?"
VALERIS: HoD, botjanmaj.
But that clarifies it -- perhaps that's one of the reasons they put
the line there in the English.
CHEKOV: botjan chu''a', HoD?
KIRK: majegh 'e' yImaq.
UHURA: HoD?
KIRK: majeghqu'!
UHURA: 'entepray' maH.
CHEKOV: baHchugh...
UHURA: majegh.
CHEKOV: 'ej botjanmaj chu'be'lu'...
Are botjan a countable item? I are there 'et botjan, nIH botjan, 'o'
botjan je? I would have thought so. This would be {botjan
lu'chu'lu'be'} for me.
UHURA: majegh.
CHEKOV: manoDlaHbe'.
UHURA: jIjatlhqa', jegh 'entepray'.
I know you can't take credit for it, but I like the interlaced
conversations here.
McCOY: cha wIbaH'a'?
KIRK: vISov vIneHbej.
McCOY: wIbaHlaw'qu'.
KIRK: vItIj. *Spock*, Duj yIra'taH.
I would have used yIra'choH, because Kirk has it and he's
transferring control, right? Or did Spock already have it? (My guys
say {meH DaSeH} for an alternate, but I don't think one is better
than the other for a term I literally don't know the meaning of in
English. What's the conn? Is it the same as a conning tower?
SPOCK: jIHmo' ghu'lIj chenlu'moH, jIngoy'mo' jIghoS.
They always give me grief when I splice sentences together with a
comma. It can make them harder to parse.
KIRK: ghobe', jIghoS. ghu'wIj cholel 'e' Dangoy'.
This one gave me pause until I translated it, and even then I'm not
sure. What function is ghu'wIj serving in the sentence? It's not a
location, so it must be a prefix trick thing, but "You are
responsible that you get me out my situation," doesn't map properly
to you are responsible for getting me out of my situation" for me.
Maybe {ghu'vam vIyongHa' 'e' Dangoy'} or {ghu'vam choyongHa'moH 'e' Dangoy'}.
tlhoS chenDI' 'u' roj, Hargh 'e' wItaghQo'.
maj.
McCOY: jIghoS je jIH. ghaytan Qel poQ.
Qel lupoQ.
SPOCK: chaq bIlugh.
KIRK: *Uhura*, tIja': maghoS. 'ej tIja': nuH wIghajbe'qu'!
I'd reccommend qeng over ghaj--more specific always better and it
clarifies that it's the boarders not the ship that have none.
I'd use maghoSlI' (even though it always makes me think of Glen
Proschel, free hat to anyone who can figure out and admit why) or
maybe wItIjlI'.
Qapla'!
Qov.
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol