tlhIngan-Hol Archive: Wed Sep 01 15:27:15 2010
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: gha'tlhIq
- From: R Fenwick <[email protected]>
- Subject: Re: gha'tlhIq
- Date: Thu, 2 Sep 2010 08:26:19 +1000
- Importance: Normal
ghItlhpu' Voragh:
>Since the summer solstice is by definition the longest day (June 21 in Earth's
>Northern Hemisphere) - and the phrase we're translating is "One Midsummer
>Morning" - why not drop {nI'} "be long" and go with a string of nouns (and
>numbers) as your date-stamp:
>
> poH tuj bI'reS wa' po
>
>I'm not sure about the placement of {wa'} "one",
jIjang:
>I don't think you need it. {poH tuj bI'reS po} would work just as well. Or simply
>{poH tuj po}, similar to what I did in my version. (And if {poH tuj bI'reS} would
>be understood by a Klingon to mean the day of the summer solstice, then {wa' po}
>is redundant as well - the day only has one morning, after all.)
Grrr... never mind. I just realised the English would have the same ambiguity.
Forget I said that. (Though I still think {poH tuj bI'reS po} would be fine.)
DopDaq qul yIchenmoH QobDI' ghu'.
QeS 'utlh