tlhIngan-Hol Archive: Wed Aug 19 09:14:25 2009
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Star Trek Klingon opening dialogue
- From: Doq <[email protected]>
- Subject: Re: Star Trek Klingon opening dialogue
- Date: Wed, 19 Aug 2009 12:12:43 -0400
- Authentication-results: smtp03.embarq.synacor.com [email protected]; auth=pass (LOGIN)
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha1; d=embarqmail.com; s=s012408; c=relaxed/simple; q=dns/txt; [email protected]; t=1250698366; h=From:Subject:Date:To:Mime-Version:Content-Type; bh=SeWddyR8DCR28QJeminYXttdJpY=; b=dJ86yNHa1NNwUPRwJ8xYhskkzXjl305O+ALiImwwuHuQqJXc99LvH+rqFolKjvVC 35D1c6AtjOaTSL9P8agESFyP5uwhHdepDUb1ZRHUkmo9FMeBJ04Hot2v8X96Asv6;
- In-reply-to: <[email protected]>
- References: <[email protected]> <[email protected]> <[email protected]>
- X_cmae_category: 0,0 Undefined,Undefined
Okay, armed with this, I'll make wild guesses.
On Aug 19, 2009, at 10:35 AM, qurgh lungqIj wrote:
> On Mon, Aug 17, 2009 at 11:33 AM, Steven Boozer
> <[email protected]>wrote:
>> qurgh:
>>> Does anyone have a transcript of what Gowron says at the start of
>>> Star
>>> Trek Klingon?
>>
>> AFAIK no one has ever been able to successfully decipher this
>> speech, but
>> here's what I have in my notes:
>>
>
> I found out from Marc today what Gowron's speech is based on. He
> said it's a
> translation of the "O for a Muse of fire" prologue from Henry V (
> http://shakespeare.mit.edu/henryv/henryv.1.0.html). This sounds
> right since
> the first line definably has the word <qul> in it...
>
> qurgh
>
O for a Muse of fire, that would ascend
The brightest heaven of invention!
og-loo-mesh-kool
'oghlu'meH qul...
Okay, that pretty much ends the easy part. I start looking for any
familiar words in either the English Shakespeare line or the Klingon
line and I get pretty desperate pretty soon.
ro-va-ka dev-wee
jo-na-zhazh
Sal? I'd expect {Sal} somewhere. I think {zhazh} is as close to {Sal}
as I can find here.
gweev-la-tov-lo
cha oo-koo
wuv-bush shouk-ta osh
wov buS? [Surely {wov} has to be in there someplace, though I don't
know what {buS} is doing there.]
Is {SIto'voqor} in there someplace?
Sheesh.
lo-hey luch-lu
lo-cha-wee-pu
Two "wee"s use the apparent use of the device? {lo'Hey luch lulo'
cha' [wee]pu'.}?
Back to Shakespeare:
"A kingdom for a stage, princes to act,
And monarchs to behold the swelling scene!"
Surely, there's a {Da} in there someplace... or a {wo'}
o-shash shuv-wee-pu-'e'
SuvwI'pu''e'. That's definitely SuvwI'pu''e'.
Are the warriors being horizontal, or shallow or superficial?
So, I'd expect a pronoun before {SuvwI'pu''e'}, and I wouldn't expect
it to be {'oH}, pronounced "o".
nesh-luu lo-shash losh-bezh
lazh bu-glesh-lo
vee-ash lo-toyl-ma
gosh-la-ka
sha-dee-wa
chea do-go-vam
oools-cha kay-va-dak
ungadok chak lu-eesh-puzh-a
me-vee-ya-mesha
dee-hoh-la-cha
"Then would the war-like Harry, like himself
Assume the port of Mars, and ht his heels
(Leah'd in, like hounds) should famine, sword and fire
Crouch for employment.
Compared to this, "To be, or not to be" is easy. Okrand really took
one on. Too bad we didn't get to hear what it sounds like. I'd be
seriously challenged to try to translate either side of this.
Basically, it's translating poetry.
I don't translate poetry.
Doq