tlhIngan-Hol Archive: Thu Jun 09 10:20:35 2005
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Mr. Charles, revisited
juDmoS:
> >tIqwIjvo' mIrmeyvam tIteq 'ej HItlhabmoH
If you have too many syllables, use {mIrvam tIteq}. Remember that {tI-}
implies a plural object, so the plural suffix is redundant.
QeS lagh:
> >pay' bIrchoH tIqlIj 'ej choSaHbe'choH
>
>One thing you do need to remember is that idioms like "her heart has grown
>cold" may not be entirely comprehensible to Klingons, so just try and keep
>that in mind as you translate.
We have an example of {bIrchoH 'Iw} used idiomatically:
bIrchoH SuvwI' 'Iw
The blood of the warrior grows cold. PK
N.B. This was said by a male who was rejecting the romantic overtures made
by a Klingon female, but it sounds like it would fit this song nicely. For
Klingons, the heart is not symbolic of romance, but a warrior's courage,
bravery, fortitude, etc.:
"... the heart stands for one's spirit or principles."
(TKW 23, cf. TNG "Heart of Glory")
The heart of the targ beast, although targ are bred for food
throughout the Empire, the heart of the bred targ is considered
weakened by domestication. Only the heart of a wild, hunted
targ is considered worthy of eating. It is a rare delicacy.
(KCD)
tIqDaq HoSna' tu'lu'
Real power is in the heart. TKW
tIqwIj Sa'angnIS
I must show you my heart. TKW
This last sounds quite romantic to Terrans but it is traditionally said by
someone undergoing the Rite of Ascension as they're passing trough a row of
warriors poking him/her with painstiks.
--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons