tlhIngan-Hol Archive: Thu Jun 09 10:20:35 2005

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: Mr. Charles, revisited

Steven Boozer ([email protected])



juDmoS:
> >tIqwIjvo' mIrmeyvam tIteq 'ej HItlhabmoH

If you have too many syllables, use {mIrvam tIteq}.  Remember that {tI-} 
implies a plural object, so the plural suffix is redundant.

QeS lagh:
> >pay' bIrchoH tIqlIj 'ej choSaHbe'choH
>
>One thing you do need to remember is that idioms like "her heart has grown
>cold" may not be entirely comprehensible to Klingons, so just try and keep
>that in mind as you translate.

We have an example of {bIrchoH 'Iw} used idiomatically:

   bIrchoH SuvwI' 'Iw
   The blood of the warrior grows cold. PK

N.B.  This was said by a male who was rejecting the romantic overtures made 
by a Klingon female, but it sounds like it would fit this song nicely.  For 
Klingons, the heart is not symbolic of romance, but a warrior's courage, 
bravery, fortitude, etc.:

   "... the heart stands for one's spirit or principles."
   (TKW 23, cf. TNG "Heart of Glory")

   The heart of the targ beast, although targ are bred for food
   throughout the Empire, the heart of the bred targ is considered
   weakened by domestication. Only the heart of a wild, hunted
   targ is considered worthy of eating. It is a rare delicacy.
   (KCD)

   tIqDaq HoSna' tu'lu'
   Real power is in the heart.  TKW

   tIqwIj Sa'angnIS
   I must show you my heart. TKW

This last sounds quite romantic to Terrans but it is traditionally said by 
someone undergoing the Rite of Ascension as they're passing trough a row of 
warriors poking him/her with painstiks.



--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons






Back to archive top level