tlhIngan-Hol Archive: Wed Jan 21 15:45:53 2004
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: DCKL translation problems: {yoj} related vocabulary
- From: Lieven L. Litaer (Quvar) <[email protected]>
- Subject: Re: DCKL translation problems: {yoj} related vocabulary
- Date: Wed, 21 Jan 2004 22:28:10 +0100
- In-Reply-To: <[email protected]>
Am 21.01.2004 17:55:09, schrieb Steven Boozer <[email protected]>:
>True, but at least Paramount linked "judgment" ...
paramount? no comment. :-)
>Linguistically meaningless, I
>agree, but at least it's consistent within Trek.
This will be on that I will leave untranslated
>Yes. We have one example of {noH}:
Good, now it's clear.
> chorghSaD qelI'qam HIvchuq 'e' vInoH.
> Estimating attack range in 8,000 kellicams. ST5
Hey, a new word! :-)
{HIvchuq} "attack range"
is {HIv} also a noun??
If not, then one could guess that all these words {HIVchuq, HIvDuj, HIvHe} are shortened forms of
{HIvmeH Duj} etc. Even {HIvje'} could be a {HIvmeH qa' je'wI'} or so, a "thing that feeds our spirits to
go fighting"... But this is of course just theoretical klingon ethymology, or maybe I just talking nonsense
;-)
>> {'oD} "arbitrate, mediate"
>Never used in canon.
Yes, but in this case, Marc Okrand's explanations were enough to find the meaning. And besides of that,
we have the derived noun:
>> {'oDwI'} "arbitrator, arbiter"
> Gowron... named leader of the High Council by Captain Jean-Luc Picard, who
> was acting as Arbiter of Succession. S25
I remembered the episode, so I understood.
>> {meqba'} [a type of Klingon legal proceeding]
>>how should I translate /that/?
>
>Don't, just transliterate it. (Do you translate "pizza" or "lasagna"?)
I wondered how to translate "a type of Klingon legal proceeding" because I don't know what it means.
:-)
I've transliterated these words of course, and I have also transliterated, "germanified" some names.
For instance, a german doesn't pronounce "sark" like {Sargh} but more like the word "Sarg", which is a
coffin.
{Qaj} "kradge" has become "Kradsch", cause otherwise it's pronounced "krad-geh" or *{Qadqe'}*.
And {Suy} "shooy" is of course "Schuy" or "Schui", and many others for the same reason.
This dictionary should really be *all* in german, for a german learner who wants to learn Klingon, not
english...
[Who is gonna beat me for "Tribbel"? ;-p]
>The *mek'ba* (Paramount's spelling) is a type of Klingon legal proceeding;
>specifically, that portion of a Klingon trial or appeal in which evidence
>is heard. It comes from TNG "Sins of the Father".
Good. Then I just need a good german speaker who can find a nice expression - cause I really have no
clue. [I mean "a type of Klingon legal proceeding"]
>in canon, so we don't know whether {chut} refers to the Law in general, an
>individual or specific law, or both.
That's very good! The german word is also ambiguous.
>> {teblaw'} "jurisdiction"
>Never used in canon.
Grrr...
>I quite understand. After all, "A Klingon may be inaccurate, but he is
>never approximate." (CK)
Yes. bIlugh.
But... No! The dictionary may NOT be inaccurate!!
Thanks ;-)
Quvar.