tlhIngan-Hol Archive: Sun Jan 18 13:00:13 2004
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
DCKL translation problems: exiling exhaust
- From: Lieven L. Litaer (Quvar) <[email protected]>
- Subject: DCKL translation problems: exiling exhaust
- Date: Sun, 18 Jan 2004 19:37:17 +0100
Hi!
A question to {ghIm} "exile".
The most commun definition for this verb is "to banish or expel from one's own country or home :
drive away", send into exile, Deutsch: "verbannen, exilieren, ins Exil schicken".
BUT... the translation for
{peng baHjan tuj ghImwI'}
is "heat exhaust for torpedo launcher"
Seems like {ghIm} means something else than exiling people from their country
An exhaust, on the other hand, is {taQbang}
[that part of your car that makes that noise?]
while the verb for that is {tlhuch} - no, it's a noun [baQa'! - a mistake in my notes!]
Is this s noun or a verb?
Anyway, summary of the problem:
{ghIm} v. exile
{ghImwI'} n. exhaust
versus
{tlhuch} v. exhaust
{taQbang} n. exhaust
I guess there is one noun that desribes the "exit" of the smoke/gas, the other the "exhausted stuff" itself,
i.e. smoke/gas, and maybe a verb that "makes smoke exit".
Quvar.