tlhIngan-Hol Archive: Sun Sep 07 13:20:44 2003
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: "until"
On Sun, 7 Sep 2003 [email protected] wrote:
> > > I'm having
> > > a little trouble with the idea of "until".
> russian sometimes uses "while not" ("poka ne") for "until".
> maybe klingon can do the same ([-taHvISbe']?).
If it could, it wouldn't be -taHvISbe', which would be "not while"
(remember, the -be' negates whatever precedes it). If there were no other
suffixes involved, though, -be'taHvIS might have potential:
yIchung DuSeymoHbe'taHvIS Do.
"Accelerate while the velocity does not excite you."
"Accelerate until the velocity excites you."
Maybe to further the point:
yIchung DuSeychoHmoHbe'taHvIS Do.
"Accelerate while the velocity has not caused you to become excited."
As unwieldy as it gets, I'm thinking the -choH is key here, to indicate
the change inferred by the English "until". The choice of verb here,
/SeymoH/ might be cluttering the issue because it's one of those "verbs
with a suffix already attached" issues. What if we chose another verb to
play with, how about /ghIj/ (scare): (Note: This is a different
sentiment, not an alternate translation)
yIchung DughIjchoHbe'taHvIS Do.
"Accelerate while the velocity has not begun to scare you."
"Accelerate until the velocity scares you."
Yeah... I think I like that a lot. Does anyone see anything wrong with
that construction?
...Paul
** Have a question that reality just can't answer? **
** Visit Project Galactic Guide http://www.galactic-guide.com/ **
"We must become the change we want to see" -- Mahatma Gandhi