tlhIngan-Hol Archive: Sun Sep 07 13:20:44 2003

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: "until"

...Paul ([email protected]) [KLI Member]



On Sun, 7 Sep 2003 [email protected] wrote:
> > > I'm having
> > > a little trouble with the idea of "until".

> russian sometimes uses "while not" ("poka ne") for "until".
> maybe klingon can do the same ([-taHvISbe']?).

If it could, it wouldn't be -taHvISbe', which would be "not while"
(remember, the -be' negates whatever precedes it).  If there were no other
suffixes involved, though, -be'taHvIS might have potential:

yIchung DuSeymoHbe'taHvIS Do.
"Accelerate while the velocity does not excite you."
"Accelerate until the velocity excites you."

Maybe to further the point:

yIchung DuSeychoHmoHbe'taHvIS Do.
"Accelerate while the velocity has not caused you to become excited."

As unwieldy as it gets, I'm thinking the -choH is key here, to indicate
the change inferred by the English "until".  The choice of verb here,
/SeymoH/ might be cluttering the issue because it's one of those "verbs
with a suffix already attached" issues.  What if we chose another verb to
play with, how about /ghIj/ (scare):  (Note:  This is a different
sentiment, not an alternate translation)

yIchung DughIjchoHbe'taHvIS Do.
"Accelerate while the velocity has not begun to scare you."
"Accelerate until the velocity scares you."

Yeah...  I think I like that a lot.  Does anyone see anything wrong with
that construction?

...Paul

 **        Have a question that reality just can't answer?        **
  ** Visit Project Galactic Guide http://www.galactic-guide.com/ **
    "We must become the change we want to see" -- Mahatma Gandhi



Back to archive top level