tlhIngan-Hol Archive: Wed Jan 22 14:17:04 2003

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: KLBC prayer





----- Original Message -----
From: "Quvar valer" <[email protected]>
To: <[email protected]>
Sent: Wednesday, January 22, 2003 12:40 PM
Subject: Re: KLBC prayer


> ghItlh ngabwI':
>
> > I have a catholic friend who would like to get the Lord's Prayer
translated.
>
> This has been done already, but of course I'll correct your grammar!

I figured it had, but I wanted to give it a try (Even PhD's gave book
reports on Moby Dick in grade school, right?) }}; )

> You seem to assume that I know the text, since you don't give the english
translation ;-)

Sorry, grew up Catholic. I didn't think about it.
>
> > vav'a'ma', QI'tu' Dabbogh,
>
> If you want to say "our father who lives in ..." then the word order is as
usual OVS:
> {QI'tu' Dabbogh vav'a'ma'.}
> But in "poetic situations" as this one, you could say this also.

{qatlho', qaH}
>
> > quvqu'neS ponglIj.
>
> "your honor, your name is really honored"
> What about {-jaj}?
> "may your name be honored"

I didn't want to go with {-jaj} b/c in the prayer, it is a statement.
"Hallowed be thy name"

>
> > wo'lIj taHjaj.
> Only when it's a toast, the verb with {-jaj} comes at the end.
OK. {taHjaj wo'lIj} it is.

> > QI'tu'Daq, qo'vamDaq je Danoblu'.

Sorry, Mis-{ghItlh}-ed. (ghItlhHa'pu'?)
Should be {Daloblu'}- you are obeyed in this world and...

> > DaHjaj, maHvaD Sojmaj yInob.
> That's good!

A compliment! {choquvmoH, qaH!}

> > pImawchugh, vaj yInoDQo'...
> literally:
> "if we offend you, so don't retaliate; "

Got it. I'll take out {vaj}.

> Good recasting for "sin"!

Another one! This is cool }}: )

> Note that there is a word for the verb "sin" {yem}

Wasn't sure if it was transitive, or how to say "to sin against".

> > ghotlhu'moHbe', 'ej ghotlhu'be'moH.
>
> In an imperative, the command not to do s.th. needs the suffix {-Qo'}

DOH!

> I don't see what you mean with {ghotlhu'be'moH}
> literally: "cause us to not be tempted"
> It can't be "but deliver us from evil"

Well, that's what I was shooting for, at least. I figured that as opposed to
being delivered from evil, a Klingon would prefer to simply never be put in
the situation to begin with. Besides, I kinda liked the two different
meanings being communicated with a simple shift in the position of {be'}. I
didn't use {'ach} because it always seemed to me that one was asking for
both.

> > 'amen
> To avoid confusion, put non-klingon words in *asterisks*.

*Got it.*

> Here's the Lord's prayer which I have,...

TY for the text, sir.

> > HovpoH 704586.6
> What kind of stardate is this?

It is based partially on the system invented by SuStel, with some help from
some web pages whose authors had far more time than I to pay attention to
STTNG trivia. Like SuStel's, it is based on 1000 units per year, but they
are klingon years.
If you would like more info, I wouuld be more than happy to discuss it
off-list.
TY for asking.

--ngabwI'

jIpawta', jIleghta', vISopta'

HovpoH 704590.6


Back to archive top level