tlhIngan-Hol Archive: Sat Aug 23 09:30:14 2003
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Grammar Question
- From: Jeff Sipek <[email protected]>
- Subject: Grammar Question
- Date: Sat, 23 Aug 2003 10:28:03 -0400
- User-Agent: KMail/1.5.3
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hello all,
Since this is my first attempt to create something in kligon, I may be
messing the sentences up. If that is so, please correct me.
Now to the problem...I remembered seeing this one phrase in Kligon (and
English), so I decided to translate it for myself. Well, I'd say I was
sucessful, but first a word of caution is needed....
qorDu'meyra' batlh vItIchlI'be'
So, this is the way I translated it:
Quch Hab ghaj SoSlI'
Well, I couldn't help it, but to search for it to verify my translation. I
found it and it said:
Hab SoSlI' Quch
I see the slight difference between the two, but here are some questions:
Which one is more correct? More used? Any gramatical errors in my translation
(and the caution statement ;-) )?
Thanks and...Qapla'
Jeff.
- --
bad pun of the week: the formula 1 control computer suffered from a race
condition
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)
iD8DBQE/R3n7wFP0+seVj/4RAj8WAJwPfFTIgoqsASqtGSeDTCqfiHpwpQCdHRoV
vxZbo3Z4vk1dhusgUfo8BVA=
=TvdH
-----END PGP SIGNATURE-----