tlhIngan-Hol Archive: Fri Apr 18 20:02:30 2003
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: qatlh vay' vInuQ :)
From: "...Paul" <[email protected]>
> > > rut QubchoHmoHchu'meH vay' meq qaDlu'. wIqaDbe'chugh Sovmaj
> > > wI'ItlhmoHbe'.
> >
> > pIm meq qaDwI', QochwI' je.
>
> "The challenger of the logic and the dissenter are different."
>
> qar'a'?
Right. Now translate it into comfortable English. You have a tendency-I'm
not sure if it's intentional-to translate a person's Klingon into the least
elegant, but still accurate, English form you can find. This puts me on the
defensive. Perhaps it's not a fair reaction on my part, but maybe it's
better to leave out the English altogether and just answer in Klingon. You
don't seem to have any trouble understanding what I said.
A better translation would be "A logic challenger and a dissenter are
different." Since Klingon doesn't use articles, you need to choose the best
article when translating into English.
For a detailed exercise and analysis in Klingon-to-English translation, see
/HolQeD/ Vol. 4, No. 4, pp. 2-5; Vol. 5, No. 1, pp. 2-8; Vol. 5, No. 3, pp.
2-9.
> One thing I never liked about Klingon was that it was difficult to tell
> between a noun-noun construction and a dual-noun conjunction. The comma
> helps, obviously.
yISIQ. 'ej jatlhqu'lu'DI' ngeD mu'tlhegh poj.
> DaH juHwIj chu' vIDIjchoHnIS...
Unless you're using a /rItlh naQ/ (KGT pp. 80-81), you probably want
/nguvmoH/ instead of /DIj/. And watch that verb suffix ordering.
DaH juHwIj chu' vInguvnISchoHmoH.
SuStel
Stardate 3296.4