tlhIngan-Hol Archive: Tue Jan 29 23:48:08 2002
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: Sentence that needs help translating properly.
- From: "TPO" <[email protected]>
- Subject: RE: Sentence that needs help translating properly.
- Date: Tue, 29 Jan 2002 23:48:02 -0500
- Importance: Normal
- In-Reply-To: <[email protected]>
> Original Sentence:
> :)Kirklin seeks to make a name for himself, in the scientific world.
>
> Translation:
> :)Subject: Kirklin
> :)verbs: seek & make = nej & make
First choice for "make" is chenmoH "cause to take form", but it doesn't
sound like you're talking about actually constructing a name. It looks like
you're refering more to one's reputation.
Another choice is cher "establish".
> :)object: himself =
> :)not sure: scientific = QeD
> :)not sure: (world) planet = yuQ
"scientific world" isn't refering to this big round rock we're standing on,
floating through space. Always remember about the addendum; "world, realm
(n)" - qo'
The sentence looks like he's gain a positive reputation, or in a klingon
mindset, honor.
"Seek" here isn't the same as opening your eye, looking around, looking
under the table; nope, my name isn't under there. This could also be
written as "He hopes to make a name..." or "He wishes to make a name..." or
"He tries to make a name...". Depending on exactly what you what it to mean
effects which klingon word we choose.
quv baj neH - He wants to earn honor
quv baj 'e' nID - He is attemping to earn honor
quv baj 'e' tul - He hopes to earn honor
quv cher 'e' tul - He hopes to establish honor
Or instead of playing with baj, cher, and whatever else, we can use quv as a
verb.
quv 'e' tul - He hopes to be honored.
"in the scientific world"; you shouldn't use -Daq because this isn't a
physical place. Perhaps:
QeD qo'vaD quv 'e' tul
I'm half asleep. Let's see what others come up with...
DloraH, BG