tlhIngan-Hol Archive: Mon Apr 15 12:35:53 2002
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Waiting For Sublight Speed (was Re: to' nech)
>ja' SuStel:
> >Okrand typically turns English hard "g" into /q/ (e.g., /qagh/ = "gagh").
ghuchu'wI':
>It's the other way around, I think. The scriptwriters/actors typically
>turn Klingon {q} into "g" (same example).
This may be a Klingon version of "What came first? The chicken or the
egg?" Okrand invented the word {ghargh} "serpent, worm" which was used in
ST3. The unnamed Klingon sergeant reports back to Kruge upon discovering
Spock's otherwise empty coffin/torpedo tube crawling with large worm-like
things on the Genesis Planet in an untranslated line:
<yajchu'. ghargh...veQ!> (?)
[Understood clearly. Worms...garbage!]
BTW this was the same word Okrand used to translate "Regulan bloodworm"
{reghuluS 'Iwghargh} from TOS "The Trouble With Tribbles".
The Klingon dish *gakh* was invented by the scriptwriters in, I believe, in
the first year TNG episode "A Matter of Honor". As you recall, Riker
learns to eat live gakh while on an exchange mission on the IKV Pagh, which
serves as a metaphor for his learning to understand Klingon behavior. No
doubt the writers based this on {ghargh} in the first ed. of TKD, but it
came out as *gakh* in the script. Okrand then provided the proper tlhIngan
Hol spelling for the "new" word *gakh* in the Supplement to the second
edition of TKD, which included vocabulary from ST5, ST6 and the first year
of TNG.
--
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons