tlhIngan-Hol Archive: Mon Apr 08 14:13:38 2002

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

RE: could somebody check this translation for me?



'ISqu' wrote:
>>>these are the voyages of the starship Enterprise
>>>'entepray' 'ejDo' lengmey 'oHvam
>
>>What I see might be a problem is that sometimes pronouns act like nouns, 
>>sometimes they act like verbs.  Here it is acting like a verb and has a 
>>noun suffix. Plus, the english is "THESE are the ...", which would be /bIH/.
>
>Would it be clear what /bIH/ refers to?

You're right.  {'entepray' 'ejDo' lengmey bIH} "They are the voyages of the 
Starship Enterprise" is a little vague as an opening line.

>Maybe one of the following will work better:
>
>naDev 'entepray' 'ejDo' lengmey lumuchlu'.
>(Here one presents the voyages of the starship Enterprise)
>
>DaH 'entepray' 'ejDo' lengmey luDellu'.
>(Now one describes the voyages of the starship Enterprise)
>
>'entepray' 'ejDo' lengmey Del muchmeyvam.
>(These presentations describe the voyages of the starship Enterprise)
>
>'entepray' 'ejDo' lengmey Del QonoSmeyvam.
>(These logs describe the voyages of the starship Enterprise)

All good.  But how about the simpler:

   'entepray' 'ejDo' lengmey bIH lengmeyvam'e'.
   These (voyages) are the voyages of the Starship Enterprise.

This allows you to keep "these" in your translation.  "These X are the X 
of..." or "This X is the X of..." are awkward in English, but Okrand has 
used the pattern before in SkyBox SP1:

   tlhIngan wo' Degh 'oH Deghvam'e'
   This marking represents the Klingon Empire.
   ("This symbol is the symbol of the Klingon Empire.")

Elsewhere, Okrand has rendered a bare subject pronoun in English by using 
noun plus {-vam} as the subject in Klingon:

   Heghlu'meH QaQ jajvam
   It is a good day to die. TKW
   ("[In order] to die, this day is good.")

... and another example with {-vetlh} from the _Federation Travel Guide_:

   tajwIj 'oHbe' chorlIj jeqbogh Dochvetlh'e'
   That is not my dagger protruding from your midsection. FTG
   ("That thing which protrudes-from your belly is not my dagger.")

In SkyBox S14, notice how he even repeats the Klingon subject noun plus 
{-vam} in both clauses for clarity:

   SuvwI' vI' Dub naQvam 'ej ray' HopDaq bachlu'meH chuqna' ghurmoH naQvam
   This serves to steady the aim of a warrior and increase the effective
    range for distance targeting. S14



-- 
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons



Back to archive top level