tlhIngan-Hol Archive: Mon May 07 20:37:42 2001
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: tuQaHlaH'a' ?
- From: [email protected]
- Subject: Re: tuQaHlaH'a' ?
- Date: Mon, 7 May 2001 23:37:21 EDT
In a message dated 01-05-06 23:39:17 EDT, you write:
<< Subj: RE: tuQaHlaH'a' ?
Date: 01-05-06 23:39:17 EDT
From: [email protected] (Will Martin)
Reply-to: [email protected]
To: [email protected]
I can't stop myself. You have offered a very worthy text for translation,
and I should just point you toward hints to translate it yourself, but I am
compelled to try. Forgive me for that.
Consider yourself forgiven, my friend. Many artists work with stone and
chisel, more with paint and brush. You are a wordsmith...and no less an
artist. You have an interesting approach to Klingon. I always enjoy your
posts. And I was impressed that you found the original text as intriguing as
did I.
juDmoS
> -----Original Message-----
> From: [email protected] [mailto:[email protected]]
> Sent: Sunday, May 06, 2001 1:15 AM
> To: [email protected]
> Subject: Re: tuQaHlaH'a' ?
...
> Okay...in order to erase any ambiguity, the original text I was (now
> understandably) having difficulty with translating is from the book,
> "Kahless". A conversation between Kahless and Edronh:
>
> "The day we met, Edronh - you remember it?"
maqIHchuqmeH jaj Daqaw'a', *Edronh*?
> The other man said he did. "As if it were yesterday".
vIqawchu'. wa'Hu' rur. jajmaj mojpu' jajvetlh.
> "You spoke to me of honor that day - the honor a warrior may
> accord another
> warrior whom he has come to respect.
SuvwI' vuvchoHlu'DI', quv, qaSDI' jajmaj 'e' DaDelchu'.
> But there is another kind of
> honor, my
> friend.
I see two ways to go here:
latlh quvmeH He tu'lu'.
latlh batlh Segh tu'lu'.
The second is a more literal translation, but I like the first better.
> It is the kind a man must seek in himself - a love of
> virtue he must
> not abandon, no matter the consequences - or else admit to the
> world that he
> is less than a man."
Riiiiiight.
ghobna' toy'chu'chugh loD vaj quv. Qu'vam lujchugh vaj nenbe', HochvaD 'e'
chIDnIS.
> Stirring...insightful...and so quintessentially Klingon. I just
> had to try
> translating it. I'm still trying to work out the details...it is
> much more
> difficult than I had anticipated. And the ambiguity issue has
> created more
> questions than answers...
This is true of most educational experiences.
charghwI' 'utlh
Thank you again....