tlhIngan-Hol Archive: Tue Feb 13 05:54:31 2001
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: KLBC Re: chay' pIm {-be'} {-Ha'} je
- From: "Stauffer, Tad E (staufte7)" <[email protected]>
- Subject: RE: KLBC Re: chay' pIm {-be'} {-Ha'} je
- Date: Tue, 13 Feb 2001 08:53:02 -0500
> On 08-Feb-01, [email protected] wrote:
> > After listening yesterday to NPR's story on Shakespearean villains,
> > I attempted to translate the epithet: "Your breath reeks like the
> rotting
> > bodies of your enemies."
>
>
Jeremy said:
> Would something like:
>
> {raghlI'bogh jaghpu' lommey pIw rur tlhuHlIj pIw}
>
> work too?
>
> Do you think it more closely matches the simplicity of the original
> phrase?
> Are there glaring gramatical blunders?
>
This sentence looks good. The only suggestion that I can see would be in the
placement of {raghlI'bogh}.
Depending on how you parse the sentence, you could read it as two different
meanings (I'll use brackets to separate the noun phrases):
[raghlI'bogh jaghpu'] lommey -- "The corpses of [the rotting enemies]"
or
raghlI'bogh [jaghpu' lommey] -- "The rotting [corpses of enemies]"
If you move {raghlI'bogh} directly before {lommey}, you'll get:
{jaghpu' raghlI'bogh lommey} "The enemies' rotting corpses" or literally
"the corpses which decay, of the enemies"
This makes the sentence a little less ambiguous.
However, I understood exactly what you meant with your original sentence, so
there shouldn't be a problem with leaving it the way it is.
- taD