tlhIngan-Hol Archive: Mon Jun 08 15:20:11 1998
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Satlho'
- From: Marc Ruehlaender <[email protected]>
- Subject: Re: Satlho'
- Date: Mon, 08 Jun 1998 17:20:04 CDT
> confusion comes is because of their idiomatic English translations: sometimes
> it is "be" + adjective, like {Doq}, sometimes it is "be" + noun, like {qay'}.
>
> If it helps, think of {qay'} as "be problematic", which is somewhat awkward
> and less colloquial in English. How does the German DOW translate the two?
>
correctly as:
Doq orange, rot (sein) (be) orange, red
qay' problematisch (sein), (be) problematic,
ein Problem darstellen be a problem
> >Steven, in the german version of the DS9 episode "Soldiers of the Empire" we
> re
> >no subtitles. We klingon learning people seem to be a opressed minority here
> .
>
> Not subtitles, which everyone can see, but closed captions, which have to be
> activated if your television set is equipped with a closed captioning chip.
in German "closed captions" and "subtitles" both are "Untertitel"
Marc Ruehlaender
aka HomDoq
[email protected]