tlhIngan-Hol Archive: Mon Apr 14 08:50:58 1997
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Loose translation
- From: "Marc Paige"<[email protected]>
- Subject: Loose translation
- Date: Mon, 14 Apr 1997 10:13:06 -0500
Here is a simple sentence:
qam bIngDaq targhlIj tu'lu'
I made this up for the postal course. I translated it as "your targh is a
pest" I understand that the literal translation is "one finds your targ
under foot". What I was trying to do here is not be so danged literal when
thinking of concepts to write about for the exercises at the end of a
lesson. I recall reading about translation contests in HolQeD where the
judge(s) were not looking for exact literal translation. Is this not
proper? I think that, in context, this phrase would be understood and the
"pest" connotation would come out. What are your thoughts?
---------------
SI'IluD
wa'Hu' jIboghbe'