tlhIngan-Hol Archive: Wed Apr 09 14:47:38 1997
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: KLBC: Hello!
- From: "David Trimboli" <[email protected]>
- Subject: RE: KLBC: Hello!
- Date: Wed, 9 Apr 97 13:10:24 UT
On Wednesday, April 09, 1997 7:50 AM, [email protected] on behalf of Mark
Beal wrote:
> >yIjeQ! rejmorgh DaDataH!
>
> Hay! I'm still learning! You can't expect me to be 100% confident if I know
I'm wrong! :)
Ah, but you understood me, right?
> OK, I thought that I'd try the same sentence again. I've read what was said
about it, and I'm going to try and do it myself, with out copying what was
written:-
>
> While walking to the river -- they stoped for lunch.
>
> bIQtIqDaq yIttaHvIS chaH,
> (To the river they were walking)
> While walking to the river
It's not really "to the river they were walking." {bIQtIqDaq} means "to the
river." {yIttaHvIS} is made up of {yIt} "walk," {-taH} "continuously," and
{-vIS} "while." Therefore, {yIttaHvIS} is "while they were walking
continuously." It just so happens that you are not allowed to use {-vIS}
without also using {-taH}.
> megh luSopmeH mev
> (Lunch they stoped in order to eat)
> they stoped to eat lunch
Why are you writing Yoda translations? This is two phrases: {megh luSopmeH}
"in order that they eat lunch," and {mev} "they stopped."
> May the Force be with you.
>
> may the force continue with you..
>
> I hope the force continues with you.
>
> Hmmm, I can't seem to translate this. :-/
This has been done a number of times. I suggest you look through the archives
for the appropriate threads.
--
SuStel
Beginners' Grammarian
Stardate 97271.9