tlhIngan-Hol Archive: Wed Apr 09 07:08:18 1997
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
"'ay'DIS tuj botlhDaq najlu'"qa'
- From: Marian Schwartz <[email protected]>
- Subject: "'ay'DIS tuj botlhDaq najlu'"qa'
- Date: 09 Apr 97 10:06:36 EDT
qoror here. OK, a few days ago (at least) I sent out a translation of
the closing text of "A Midsummer Night's Dream," but nobody answered. I've
decided to put it out again. I haven't translated the names; I'll leave that to
the workers in the KSRP whose job it is to transplant MSND into Klingon culture.
Here it is.
Puck.
narghtaHvIS lomqa'meyHeyvam, If we shadows have offended,
SuQongpu' neH 'e' boQubDI', Think but this, and all
is mended.
lomqa' Hoch, mamawpu'chugh, That you have but
slumbered here,
QIbmey maHbogh neH. While these visions did appear.
'ej wanI'meyvam bonajpu' neH, And this weak and idle
theme,
vaj tImevmoHQo'. No more yielding but a
dream.
SuvwI'pu', ghonaDHa'Qo', Gentles, do not
reprehend,
wItI' cheHupbe'chugh' If you pardon, we will mend.
*Puck* yuDHa' jIHmo', And, as I'm an honest Puck,
maDo'choHchugh, If we have unearned luck,
vaj Qatlh nuj wInarghlaH, Now to 'scape the
serpent's tongue,
tugh ghu' wItI', We will make amends ere
long,
qaSbe'chugh, nepwI' ghaHba' *Puck*'e', Else the Puck a liar
call,
vaj, QaQjaj ramraj, So, good night unto you
all,
jup maHchugh qIHjaj ghopDu'maj, Give me your hands, if we be
friends,
'ej ghu' tI' *Robin.* And Robin shall restore
amends.
nuq boQub?