tlhIngan-Hol Archive: Sun Nov 10 21:06:15 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC: Let's try again...
jatlh SuStel:
> Your version is "d'ktahg. Klingon warrior's knife of tradition."
I was actually trying to say, "The d'k tahg is the Klingon warrior's
knife of tradition," but forgot when I back-translated. In any case, I
see your point. I'm still too literal. Like I said the first time, it's
hard to think like a Klingon!
> In Klingon, you've got to break your sentence up into manageable parts.
> It's not that it *must* be done, but the grammar just doesn't like to
> be twisted out of proportion like that.
Point taken and understood clearly.
> I can certainly see {may'Hom} as referring to a battle on the scale of
> a hand-to-hand combat.
I was unsure if that would work; I'm glad it did.
> {tay law'vaD lo'lu'} "One uses it for many ceremonies." You were
> obviously unaware of the word {tay} which is in the Addendum of TKD.
{qayajchu'}... I have the *old* blue TKD with the embossed BoP and
everything. I'm about to get the new one ASAP, though.
> mIqIraH is a cool name. batlh DawIvpu'!
qatlho'! (Is this canon? I've seen it used here before, and I know it
comes from "K'adlo" used in TNG. {qa-}=I-you yields {tlho'}=thank, so it
seems to fit the grammar O.K... was it in the Addendum? If not, thanks
in {DIvI' Hol}!)
-mIqIraH