tlhIngan-Hol Archive: Thu May 16 16:22:24 1996

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: KLBC:Name that Song



beHwI"av writes:
>>>This was meant to be a bit encriped, but I meant the Rage's direction, it's
>>>"Rage against the Machine"
>>
>>I don't know the word "encriped", and I don't understand it from context.
>>"Rage" looks like a command here, not a noun.  How would you rephrase the
>>words "rage against" in order to translate it into Klingon?
>
>Sorry about the spelling mistake it was meant to be *encrypted*.

qatlh ngoqHey Dalo'?

>Would it be possible to substitute *against* for *directed at* or *projected
>at*, thus making it *Rage directed at (projected towards) the machine* or
>{mIqta' Hotlh yIQeH'a'} or {mIqta' Hotlh peQeH'a'}

Where are you getting your word translations?  {Hotlh} is given in TKD
as "project, put on (screen)" -- it's not "project, throw, propel" the
way you appear to be trying to use it.  It's definitely not a pronoun!
You seem fixated on finding a translation for the word "against", and
there isn't one.

It looks like you have turned a noun {QeH'a'} "great anger, rage" into
a verb {QeH'a'} "is he angry?" and put imperative prefixes on it; but
imperatives and interrogatives seem incompatible to me.  You probably
wanted to change the suffix to {-qu'} to preserve the augmented/emphatic
nature of the anger.

If "Rage against" is the command, how about just {mIqta'Daq peQeHqu'}?
"Be very angry towards the machinery."  {-Daq} is a general-purpose
locative suffix, and can indicate position, destination, direction, or
other similar ideas.

-- ghunchu'wI'               batlh Suvchugh vaj batlh SovchoH vaj




Back to archive top level