tlhIngan-Hol Archive: Wed Feb 21 06:12:04 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: jIjang (Re: KLBC: HIboQqa' (cha'))
- From: [email protected] (Soqra'tIS)
- Subject: Re: jIjang (Re: KLBC: HIboQqa' (cha'))
- Date: Wed, 21 Feb 1996 09:13:16 -0500
ghItlh ghunchu'wI' Soqra'tIS je:
<...vIteqlu'pu'...> <--- <...SnIp...>
>> ghItlh TKD 5.4 p56 {vaj Daleghpu'}
>
>Some context here might help your confusion. Valkris has just finished
>transmitting the Genesis data to Kruge, and she says "You will find it
>useful." Kruge's response is, "Then you have seen it." "Then" doesn't
>mean "afterwards, later" here. It refers to a conclusion he made based
>on the previous sentence, and could also be translated "so" or "thus".
I take TKDs entry "vaj - so, then, thus, in that case (adv)" and similar
definitions to mean EITHER of the meanings, based on context. Like the
German word "Aufnahme" which can mean (in context of) "reception;
(Zulassung) admission; acceptance; (Beherbergung) accommodation;
(Eintragung) entry; inclusion; (Kapital) raising; borrowing; (einer
Ta:tikeit) assumption; (Photo) snapshot; (Ton, Bild) recording."
So, to me, when I see an entry like: "vaj - so, then, thus, in that case
(adv)", it tells me that {vaj} can be either of those words based on
context of the text. Of course, I could be wrong in my assumption...
choQIj
>> qatlh 'e' DuQuchHa'moHlaw''a'
>
>If you use {qatlh}, you shouldn't also use {-'a'} unless you have a very
>specific meaning in mind. I've seen examples of their use together that
>make some sort of sense, but this isn't one of them.
Why not ?
*** ***
<...vIteqlu'pu'...>
(SnIp)
>> HIja' HISlaH
>> 'e' qay'qu' vIghaj
>
>nuqjatlh? "Yes, yes. Is really a problem that. I have it." Huh?
>Pick a "yes" and stay with it. Again, what's {'e'} doing here? {qay}
>doesn't work with an object; if you're trying to use {'e'} as its subject,
>you can't. What's the object of {vIghaj}? I can't find it. Maybe, just
>maybe, you're trying to say "I have a real problem with that." If so, it
>would be something like {jIHvaD qay'qu' qechvam}.
HIja'= yes, true {or YOU TELL ME!}
HISlaH = yes, true
HIja' HISlaH = yes true, rather than "yes, yes"
{jIHvaD qay'qu' qechvam} is what I was trying for. Thanks.
{'e'} is a BIG problem with me. I just can't seem to get it and KEEP it
streight in my head ( right charghwI' ?? }};-) ).
>
>> <...vIteqlu'pu'...>
>
>nuqjatlh? "I have been taken off." Sorry, I don't understand this at all.
I'm using it for <...SnIp...>, "I have been removed"
>>>The whole phrase seems almost hopelessly metaphorical anyway. I don't
>>>think trying to translate Bible quotes is a productive way to learn the
>>>Klingon language.
>>
>>Believe it or not, somehow it does make more sense to me AND it seems to be
>>easier for me to understand.
>
>I didn't say it was a bad way to learn the Bible; in fact, translating
>something is usually a very good way to understand the source material.
>But it's hard to translate something well if you're not fluent in the
>target language, and if you don't yet know what you don't know, you'll
>be making lots of small errors that could more easily be corrected if
>you were trying to speak your own words.
Not to learn the Bible, but to learn Hol.
qatlho'neS
vay' yIHub Hoch 'ej Hoch tIHub vay' - DumaS
-------------------------------------------------
vIta'pu'be' !!! tlhIngan ghaH *Bart Simpson*'e'
Soqra'tIS [email protected]