tlhIngan-Hol Archive: Sun Feb 18 09:23:45 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC: HIboQqa' (cha')
- From: [email protected] (Alan Anderson)
- Subject: Re: KLBC: HIboQqa' (cha')
- Date: Sun, 18 Feb 1996 12:25:09 -0500
>ghunchu'wI' (latlhmey je) HIboQqa':
qaboQneS.
>De'vam mughlI' vInIDqa':
nuqjatlh? "He is translating this information I try again."
Perhaps you mean "I try again to translate this information."
That would be {De'vam vImughlI' 'e' vInIDqa'}.
>Mark 1:17, "Then Jesus said to them, 'Follow me and I will make you fishers
>of men.'"
>
>vaj *yaSu jatlhpu': HIghoS, ghotpu' boSwI' SamojmoH 'ej. *maQ 1:17
I don't think {vaj} has the right meaning here. Its definition is given
as "so, then, thus, in that case" -- it doesn't seem to indicate an event
simply following another one in time. I think it's supposed to refer to
a cause-and-effect relationship. I'm not familiar with the reasons behind
the biblical usage of "then", so maybe it *does* mean "thus" in this case,
but it doesn't seem right to me.
Your word order is broken. Quick refresher course in Klingon sentence
structure: OBJECT, then VERB, then SUBJECT. The subject comes last.
Who is speaking? The subject of the sentence is speaking. Where does
the subject go? After the verb. {jatlhpu' *yaSu}.
You're using the perfective {-pu'} as if it were past tense, and that's
not what it means. If you mean "He spoke", you write {jatlh}. If you
mean "He was finished speaking", then you can write {jatlhpu'}.
Thank you for marking {*yaSu}, but which transliteration are you using?
And why transliterate in the first place? {*jIySIS}, {*yeSu}, {*moSI'aH},
they're all pretty arbitrary, and add nothing to the translation. When
you use a name, you should use a name people will recognize.
You have an interesting translation of "Follow me" as {HIghoS}. I don't
know if "approach me" is any better than {HItlha'}, though. Maybe you
could say {HIpab} or {HewIj yIghoS}.
Another quick refresher course in conjunctions: noun conjunctions follow
the nouns; sentence conjunctions come between sentences. {'ej} joins two
sentences, and must appear between them.
But what does the phrasing "Do this, and I'll do that" mean in English?
I think you need to restate the sentence a bit. By simply using {'ej},
you imply that both sentences are true. The true meaning behind it is
more like "If you do this, I will do that." You should probably change
the translation to reflect this meaning. That can be done by rephrasing
it to use {-chugh}, or by using {vaj} instead of {'ej} to connect the
sentences. "Do this, thus I'll do that."
The whole phrase seems almost hopelessly metaphorical anyway. I don't
think trying to translate Bible quotes is a productive way to learn the
Klingon language. ("Fishers of men" indeed -- there are volumes of
unspoken context behind those three words.)
>chay' vIta''a'
QaQbe' ta'lIj. pab DabuSnIStaH.
>cholughqa'qu'
{lugh} means "*be* correct" -- you should say {cholughmoHqa'qu'}.
>qatlho'neS ghunchu'wI' joH
chopongHa'. joHna' jIHbe'. jIghojlI' neH.
-- ghunchu'wI' batlh Suvchugh vaj batlh SovchoH vaj