tlhIngan-Hol Archive: Thu Nov 23 21:47:51 1995
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: All of us.
- From: [email protected] (Alan Anderson)
- Subject: Re: All of us.
- Date: Fri, 24 Nov 1995 00:48:09 -0500
taghqIj writes:
>'Each of us translated the sentence differently'.
>(there were three of 'us'). Now what I got was <jaS mu'tlhegh wImughta' maH
>Hoch>. What do the grammarians think of that?
I'm not a grammarian (and I don't play one on TV), but I'll respond.
I think you've got a good translation of the English sentence, with
the exception of the word "each." That's a tough one. You might be
able to be more specific here, saying something like {...wImughta'
jIH cha' latlh je}. You also might talk about {mu'tlhegh rap} to try
to emphasize that the three of you got different translations for the
same sentence. Or you might give up on trying to say it as one phrase:
{mu'tlhegh vImugh. jaS mugh latlh 'ej jaS mugh latlh cha' je.}
>I considered dropping the
><Hoch>, but then it sounded a little (to me) like 'There was already a
>translation, but ours was different'.
I agree with you. That's how I'd tend to read it too.
>Is there a canon example of this sort of sentence?
I don't know. I don't think so, since I've not seen a good way to
convey the meaning of "each".
-- ghunchu'wI' batlh Suvchugh vaj batlh SovchoH vaj