tlhIngan-Hol Archive: Sun Nov 12 14:37:29 1995
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Responses to Vocabluary
- From: Adam Walker <[email protected]>
- Subject: Re: Responses to Vocabluary
- Date: Fri, 10 Nov 95 12:31:19 -0600
- Organization: Dallas Baptist University
> Date sent: 10-Nov-95 3:47:34 -0600
> From: JPESCHIE @ INTERNET (Jarno Peschier) {[email protected]}
> To: TLHINGAN @ INTERNET (Multiple recipients of list) {[email protected]}
> Send reply to: TLHINGAN @ INTERNET {[email protected]}
> Subject: Re: Responses to Vocabluary
> [Quoting Adam Walker]
> >
> > > Translating words is easy -- even
> > > a computer program can do it.
> > Not so.
>
> I do not agree. Of course it possible to let a computer translate
> words. THere are even complete language translation programs
> (English-French and vice versa, I believe, among others...?). Not that
> they're that good (yet), but the field is progressing, I'm sure. In
> fact, I've seem multiple Klingon-English "translation programs"
> already that could translate Klingon words to English (or help a great
> deal with it). I even wrote a very simple version of such a program
> myself to help me with my study of tlhIngan Hol.
>
> --
> Jarno Peschier, [email protected], 2:2802/245.1@Fido
> 162:100/100.1@Agora, 74:3108/102.1@QuaZie, 27:2331/214.1@SigNet
> ___________________________________________________________________________
> What was was, before was was was? Before was was was, was was is.
>
I wasn't commenting on the ability of computers to translate, but
rather on the "ease" of translating. It is a very complex task to
accomplish well. I know. I'm an interprter for American Sign
Language. (BTW does anyone out there have access to bilingual
dictionaries of other signed languages. Its another language topic
that I'm very interested in!)