tlhIngan-Hol Archive: Fri May 19 07:18:56 1995
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC: yIjatlhQo' ram luwovmoH Hovmey
- From: "William H. Martin" <[email protected]>
- Subject: Re: KLBC: yIjatlhQo' ram luwovmoH Hovmey
- Date: Fri, 19 May 95 10:18:52 EDT
- In-Reply-To: <[email protected]>; from "Marc Ruehlaender" at May 19, 95 3:27 am
According to Marc Ruehlaender:
>
> > > > yIjatlhQo' ram luwovmoH Hovmey
> > > > 'ej meQqu'pu' taDmoHghach
> >
> > "Don't talk! Stars light the night and the act of freezing has
> > burned." ?
> >
> Original goes "Schtil, die nacht is ojsgeschternt,
> un der frost hat schtark gebrent" which probably (:-)
> translates as 'Hush, the night is brightened by starlight,
> and the frost burnt hard'; so if you have a better word for
> 'frost' (preferably with three syllables, the last vowel
> being an {a} *-) please tell me
chuch = "ice". yavchuch would probably mean "frost" to most
people. Unfortunatly, it doesn't fit your rhyme scheme. Perhaps
poetic license could make it {yavchuchna'} or {yavchuch'a'}?
> Original: "tsi gedenkst du, wie ich hob dich gelernt,
> haltn a schpajer in die hent?" 'do you remember me
> teaching you to hold a pistol in your hands?'
>
> > Here, I'd tend to prefer to use {-meH} instead of a sentence as
> > object construction:
> >
> > pu'HIch bolo'laHchu'meH SaghojmoHta' 'e' boqaw'a'?
> >
> great! thank you very much (it even still rhymes!)
Again {bo-} => {Da-}.
> Marc Dochlangan
charghwI'
--
\___
o_/ \
<\__,\
"> | Get a grip.
` |