tlhIngan-Hol Archive: Wed May 17 12:22:21 1995
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Beginner Help: Tolkien
- From: Karl Dyson <[email protected]>
- Subject: Beginner Help: Tolkien
- Date: Wed, 17 May 95 12:19:08 GMT
Sorry if this should have a special prefix in the subject line, but I don't
know it.
Anyway, I thought I'd try translating the opening passage of one of my
favourite books.. J.R.R. Tolkien's The Lord Of The Rings.
I never released how complicated it would be :)
I wanted to translate the phrase
"Three Rings For The Elven Kings Under The Sky"
"Seven For The Dwarf-Lords In Their Halls Of Stone"
"Nine For Mortal Men Doomed To Die"
So, can someone check this for me and if need be - give suggestions as to
what would be a better translation?
---------------------------------------------------------------------------
"Three rings for the elven kings under the sky"
Or should that be Elven Klings? :)
I came up with
<chalbIngDaQ jelvnganche'wIpu'vaD wej Qebmey>
<chalbIngDaQ> - area under sky
<jelvnganche'wIpu'vaD> I invented "jelvngan" to mean Elven, and used a
compound noun with che'wI - Elevn rulers??
<wej Qebmey> - I'm fairly confident that this bit is right!?!
I spent a long time to try and figure out how to say the under the sky part,
so this was my best guess.
---------------------------------------------------------------------------
"Seven for the dwarf-lords in their halls of stone"
Me:
<naghvaSchajDaq Dwarghnganjawpu'vaD Soch>
<naghvaSmeychajDaq> - compund noun stone-hall +plural +their +in
<Dwarghnganjawpu'VaD> - again, I made up a word.. I didn't want to use
"very small men" coz I assumed that Tolkien was
meaning a more fantasy based people.. then theres
another compound noun.. dwarf-lords.
<Soch> - can I get away with just saying Seven for the Dwarf-etc.???
----------------------------------------------------------------------------
"Nine for mortal men doomed to die"
Okay, I admit defeat here..
I decided to try and say
Nine for terans whom are doomed to die..
but couldn't manage that either..
I could only get <Hut teragnanpu'vaDbogh>.. Is this okay, I put the Hut
first because I had to use bogh.
Well, I got completely buggered here so any help is especially appreciated
at this point.
----------------------------------------------------------------------------
Okay there you go.. you never realise just how complicated a piece of
writing is until you have to try and translate it :)
Well, thats enough tlhIngan Hol for me today,
--Khalic--
P.S Before you say anything.. the name is not meant to be Klingon.. I
guessed at a Romulan name for some Internet game.