tlhIngan-Hol Archive: Sun Apr 16 06:57:44 1995
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Easter translation
- From: [email protected]
- Subject: Easter translation
- Date: Sun, 16 Apr 1995 09:56:28 -0400
I'm trying to translate the following traditional Christian Easter greeting
(taken, in this case, from the Anglican liturgies):
(Priest:) Alleluia! Christ is risen!
(Congregation:) The Lord is risen indeed! Alleluia
In tlhIngan-Hol, i've rendered it:
allelu'ya! yInqa'ta' QrISt!
yInqa'ta'qu' joH! allelu'ya!
Klingon grammarians: is this correct?
(I'm also thinking that the >>-ta'<< might be replaced by >>-pu'<<. But i
believe that the former does a slightly better job of characterising
grammatically the subtle but important theological distinction between a
deity who returned to life and one who did so in accordance with a
prediction.)
Any thoughts?
Qapla'
William