tlhIngan-Hol Archive: Mon Mar 14 08:33:55 1994
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC: nuqDaq vIyIn?
- From: trI'Qal <[email protected]>
- Subject: Re: KLBC: nuqDaq vIyIn?
- Date: Mon, 14 Mar 1994 21:30:28 -0400 (EDT)
*** Beginner ***
Matt Whiteacrevo':
>peDDaq <ski> 'e' vIghajbe'
>vInIDqang
>'ach <Texas>Daq vInIDlaHbe'law'
>cha'Hu' HurDaq <swim> puqbe'pu'
>bIQ wItujmoHbe'bej 'e' ta' muD
qab tujbogh bIQ 'e' vIHarbe'.
qabqu'bej bIQ bIr.
'ach "swim"chaj lutIv puqpu'lI' qar'a'?
I see that the obvious error with <ghaj> was caught, so I will not re-iterate
it. Everything else in this is fine, but there is a comment I want to make
about the last sentence. Until I read your English translation, I wasn't
exactly certain what you were saying. What you wrote comes out as "The
weather accomplished that we certainly didn't heat the water." That is a bit
vague to me. How did the weather accomplish it? Was it so cold, you couln't
make the water clear enough? Not likely, as I know you are in Texas. {{:) By
context your meaning was clear (after a bit of thought), so it is okay, but I
would almost recommend, for clarity, breaking this into two seperate
sentences: bIQ wItujmoHbe'bej. 'ach 'e' ta' muD. "We certainly didn't heat
the water. But the weather did." I think that is a bit closer to what you
intended. This is only a suggestion. Also, your English version of your
second-to-last line said "daughters" not just "children." I trust that this
was what you meant, and were just not translating literally (which is fine); I
am only pointing it out in case it turns out that this *wasn't* what you
intended. {{:)
----------
Translation:
I don't believe that water which is hot is bad.
Cold water certainly is!
Your children did enjoy their swim, though, didn't they?
--HoD trI'Qal