tlhIngan-Hol Archive: Sun Jul 17 12:41:20 1994
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Apposition
- From: "Kevin Wilson (DV 1994)" <[email protected]>
- Subject: Apposition
- Date: Mon, 18 Jul 1994 00:39:19 -0400 (EDT)
Dear SuvwI'pu',
In translating Genesis I have encountered a minor question of
grammer. The verse in question reads something like "Abram spoke to
Sarai, his wife." I have translated it as
SaraivaD be'nalvaD jatlhta' abram
The nouns Sarai and be'nal are obviously in opposition. The question I
have, however, is whether the -vaD is necessay on both of the nouns or
not. I realize that in English two nouns in apposition must share the
same syntactical function, but I am not quite sure how (or even if) this
is followed in tlhIngan Hol. Since in English both Sarai and wife are in
a prepositional phrase, while in tlhIngan they are both just nouns, I am
unsure how to make the comparison. The "to" can pull double duty in
English; can the -vaD do the same for tlhIngan Hol? Or must it be
repeated?
nuq boSov? chay' 'e' vImugh?
-----------------------------------------------------------------------------
| Kevin A. Wilson [email protected] |
| |
| God protects fools, little children, |
| and ships named Enterprise. |
| -- William T. Riker |
-----------------------------------------------------------------------------