tlhIngan-Hol Archive: Tue Jul 05 00:13:43 1994
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: DaqDaq?
- From: Susan Farmer <[email protected]>
- Subject: Re: DaqDaq?
- Date: Tue, 5 Jul 1994 12:07:29 -0400
>> Okay, I've run into a problem. I want to translate the phrase "May
>> you die slowly in bed." mu'qaD veS, naturally.
>>
>> QongDaqDaq QIt jIHeghjaj
>
>QIt QongDaqDaq bIHeghjaj
>
>I don't see anything wrong with using {QongDaqDaq}. After all,
>{QongDaq} can be seen as a compound noun (taking Okrand's perogative to use
>verbs as nouns) as "sleeping | location." Since {Daq} is a noun,
>you're free to use it as such!
>
>Watch out for your prefixes! You said, "may I slowly die...."
>
>--Holtej
>
Wnen B (my cousin) and I were translating stuff, we translated
bed as {Qongnagh} sleep-stone. Remember the beds that Picard and Data
were given in Unification? Slabs of stone -- hence sleep-stone.
Our humble opinion only.
Susan