tlhIngan-Hol Archive: Sun Dec 19 22:57:08 1993
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
KSRP/KSTP/etc.
- From: Peter Garza <[email protected]>
- Subject: KSRP/KSTP/etc.
- Date: Mon, 20 Dec 1993 00:57:00 -0600 (CST)
Yes! HIja'! Restoring Shakespeare it's original language, so to
speak, would be great! Okay, I expressed interest before for
translating _Macbeth_, so I'm making a formal request, it we're to
that stage yet, to do this.
First line...
wIch be' wa': ghorgh maghomqa' maH wej
It's not much, but it's a start. Some questions about this and the
next line are bugging me, though.
1. wIch be' = woman of myth. Why did Mr. Okrand have to make wIch a
word already? Anyway, how does this sit for "witch"?
2. How would one translate "thunder"? I was thinking something like
"thrusters' noise", but there is no word for "noise, sound, etc." that
I could find. Maybe just "thrusters"? The whole line is "In thunder,
lightning, or in rain?" Suggestions?
Well, that's all for now.
Peter Garza
[email protected] "lut ja'wI'"