tlhIngan-Hol Archive: Fri Dec 03 13:59:32 1993
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Esther I 1-9
- From: [email protected] (Marnen Laibow-Koser)
- Subject: Re: Esther I 1-9
- Date: Fri, 3 Dec 93 16:56:14 EST
- In-Reply-To: <[email protected]>; from "Mark E. Shoulson" at Dec 2, 93 12:02 pm
Mark E. Shoulson says:
:
:
: >From: [email protected] (Marnen Laibow-Koser)
: >Date: Wed, 1 Dec 93 19:02:49 EST
:
: Well, having said my last letter, I might as well check out what you have.
:
: >bo'Dijnuv courtier
:
: How 'bout "chuQun", especially if you're using it in the plural? I'm not
: sure which meaning of court is "bo'DIj"; my impression would be the legal
: one, and I don't know how comfortable I'd feel about extending the polysemy
: of English over to Klingon.
I think you're right about >bo'Dij<; I didn't want to use >chuQun< since I was
trying to reserve it to translate "nobles".
:
: >*HoDu* India
: >*linen* linen
: >*meDiya* Media
:
: Aww, if you're going to stick with transliterations for "hodu" (which I
: think is the right thing), then be consistent: the ropes were made of
: "butz" (butlh, maybe?), and it was "maday"
Good idea...my Hebrew is very shaky, so I was working from English, which
perhaps explains some of the errors in my translation.
:
: >*meghila* megilla
:
: Ah, call it a book; that's all it is.
:
: >1. qaStaHviS *HoDu* *quS* je jojDaq wa'vatlh cha'maH yoS'a'mey che'pu'bogh
: > *'aHaSweroS* jajmey qaSpu' wani'mey.
:
: wanI'meyvam might be more useful, but that's no big deal. Take what I said
: in the last letter about "-pu'" as read.
>-pu'< was one of the big questions I had. I agree with you that I probably
overused it, but here I think it's appropriate. (And yes, I meant
>wani'meyvam<. Hivqa' veqlargh.)
:
: >2. *SuSa* veng jenDaq ta'quSDajDaq ba'pu'Di' ta' *'aHaSweroS*,
: >3. qaStaHviS che'ghachDaj DiS wejDich yaSpu'DajvaD bo'Dijnuvpu'DajvaD je 'uQ'a
: '
:
: As I recall, it's a banquet for all his officers and servants. Maybe
: yaSpu'Daj/chuQunDaj toy'wI'pu'Daj je?
I don't have the text handy right now, but I think it said "officials and
courtiers".
:
: > chenmoHpu' *'aHaSweroS*. SaHpu' *perSiya* *meDiya* je mangghom yaSpu',
: > chuQun, yoS'a' che'wi'pu' je,
:
: Me, I'd leave off the king's name here, since it's not mentioned in the
: original: it's just [he] made (the pronoun is implicit in the verb, like in
: Klingon).
I think the translation I was using had the name explicit.
:
: >4. 'ej qaStaHviS jajmey law', qaStaHviS biD DiS, wo'Daj mipghach DojghachDaj
: > Dunghach je 'angpu'.
:
: bID DIS? So a Persian year was just 360 days long? I'm sorry, I shouldn't
: be correcting like this, but I'm afraid that in the way I do things anyway,
: especially when you're translating something like the Bible, which is
: well-known, you should do your best to say what *it* says and not recast
: it. The text says one hundred and eighty days, and there's a perfectly
: good way to say that in Klingon, isn't there?
Sure there is. The translation I used said "half a year". You want >wa'vatlh
chorghmaH jajmey<, you got it! ;>
:
: >5. rintaHDi' wani'vam, *SuSa* veng jenDaq Qongbogh loDpu' HochvaD ta' qachHom
: > Du'HomDaq Soch jaj yupma' chenmoHpu' ta'. potlhwi'vaD potlhbe'wi'vaD je
: > chenmoHpu'.
:
: not sure what the "-taH" adds on rIntaHDI'. And it's the days that are
: over, right? The word you translate here as yupma' is the same one you
: called an 'uQ'a' before. I suppose either one is okay, but you should be
: consistent. Your breaking out of the "great and small" into a separate
: sentence is creative, and I can't really fault it; it keeps things from
: being really incomprehensible.
I think you're right about the >-taH<; >rinDi'< or >rintaHviS< would be better.
As for what's finished, I believe the text I was using said "when all this was
over" or some such. (It also had "banquet" where I put >'uQ'a'< and "party"
where I put >yupma'<. There's method in my madness! ;> )
:
: >6. 'iHchoHmeH Du'Hom, baS chiS QebmeyDaq *linen* tlheghHommey nagh chiS tutmey
: > Doq *qoton* ngupmey chiS Doq je lurarlu', 'ej *porviriy* nagh chiS naghmey
: > wovghachmey Sar je naghHom let 'iH ravDaq baS chiS baS SuD je quS'a'mey.
:
: Again, I have to wonder how you know these things happened to beautify the
: courtyard. They were probably there to show off, but no purpose is
: mentioned at all in the text. Cotton? As I recall, it says, "[there were]
: white, green, and blue [hangings] held with cords of <butz> and purple, on
: silver rods and marble columns". Well, I guess I can accept "cotton",
: since the word for "white" is a particular kind of cloth, not a color. But
: where are the various cords? Now here we have a problem, what do you do if
: there really isn't a good word, like for purple? And green and blue are
: both SuD. Rather than drive yourself nuts describing the pavement, just
: leave it as "a floor of silver and gold etc"; that's all it really says.
Once again, the text I used is at fault: it specifically said "cotton" and
"linen". reH Suvrup Suvwi''a'.
:
: >7. 'ej baS SuD Hivje'meyDaq tlhutlhlaHwi'mey lujablu'pu', 'ej Hivje'mey Hoch
: > pimchuq; 'ej ta' Hiq law'bejqu' tu'lu'pu' -- 'e' ghajniS ta'.
:
: tlhutlhlaHwI'mey? things that can drink? Tough problem, that one.
: Word-order wrong in "HIvje'mey Hoch pImchuq"; should have the verb first.
Hu'tegh baQa'! bilughbej.
: Not sure what "ghajnIS ta'" is for, but it's probably a reasonable
: interpretation.
"As befits a king".
:
: >8. 'ach chut lobbe'pu' tlhutlhghach: ra'pu' pagh; tlhutlh luneHDi' mebpu' Hoch
: > jab jabwi'pu' 'e' ghaH ra'pu' ta'.
: >9. ta' *'aHaSweroS* ta' juHDaq be'pu'vaD yupma' chenmoHpu' be'ta' *vaStiy*
: >je.
:
: Maybe ta'be' for queen: king's wife. Likely sexist, but perhaps it's
: correct in this case (though if I recall my midrash correctly it isn't: it
: was Vashti who had the royal blood, being of the family of Nebuchadnezzar,
: and Ahasuerus used to be a horse-washer. Note also that from Ahasueros'
: point of view, Vashti is always called "Vashti the Queen", while from her
: POV it's "Queen Vashti". But I digress.)
Could be. I think I was influenced by Japanese "jo-oosama", which means "woman
king".
:
: ~mark
:
:
Thanks for taking the time to go over this.
Qapla' Qichqemwi'vo'.
--
===============================================================================
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ | Marnen E.
| |/ \ \ / \ \ / \ \ | |/ \_\ | |/ \ \ / \_\ | |/ \ \ | Laibow-Koser
| | | | | | | | | | | | | | | | | |/ | | | | | laibow@brick.
|_| |_| |_| \_\|_| |_| |_| |_| \_\_/ |_| |_| | purchase.edu
| SUNY Purchase
===============================================================================