tlhIngan-Hol Archive: Tue Aug 31 15:56:24 1993
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: locatives in relative clauses
- From: Captain Krankor <[email protected]>
- Subject: Re: locatives in relative clauses
- Date: Tue, 31 Aug 93 17:47:47 -0400
Guido#1vo':
>For a while, some members on this mailing list have been speculating
>about how to translate a relative clause whose head noun is locative,
>e.g., "the ship to which, the reason for which, etc." And not too
>long ago, I announced that I had found what appeared to be what
>everyone was looking for. {naDev jIHtaHbogh vISovbe'}. In the
>appendix of TKD, this was translated as "I'm lost," or rather
>"I don't know where I am." WillMartin expressively stated his
>discontent with this; he interpreted this sentence as "I don't know
>what I am here." This is understandable. But I'd like to refer
>Martin to section 6.3 of TKD where Okrand illustrates the use of
>pronouns in connection with locatives by adding the -taH suffix.
>Thus, jIHtaH does not mean "I continue to be (something)," but
>rather "I am at/in/on (somewhere)." The -taH suffix after a pronoun
>is used to describe location.
Balderdash. It absolutely means "I continue to be." The "at/in/on"
concept comes from the locative itself, whether it is an explicit
-Daq (pa'wIjDaq jIHtaH) or implicit (naDev jIHtaH). In particular,
tlhIngan jIHtaH certainly means "I continue to be a Klingon" (or "I
am still a Klingon", or "I am being a Klingon", or however you want
to best render the -taH in English).
By the way, I too have never been very happy with naDev jIHtaHbogh
vISovbe'. It's actual translation is "I don't know [the] here that I
am [at]". Very alien in feel, which I suppose is a good thing.
However, my own way of choice to say "I don't know where I am" is
nuqDaq jIH 'e' vISovbe'-- literally, "Where am I? I don't know
that."
>As TKD in section 3.3.5 shows, in addition to jIHtaH/SoHtaH/ghaHtaH/etc.,
>"There are a few verbs whose meanings include locative notions,
>such as ghoS /approach, proceed/. The locative suffix need not be
>used on nouns which are the objects of such verbs." jaH and qet
>would also be in this category. So how, may I ask, would
>{Duj vIghoS} be translated: "I proceed *TO* the ship." But *to*
>is missing from the Klingon since the locative notion of the
>verb makes it redundant. If so, then {nIn ghaj Duj vIghoSbogh}
>must mean "The ship *to* which I proceed has fuel."
majQa'! vIparHa'qu'.
--Krankor